本次翻译考察三大交通工具—飞机,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。今年考题难不难?有哪些变化?来听听专业老师的整体评述:

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯,以下为英语四级翻译详解:

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级翻译解析:

  四级翻译为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。长度为140—160个汉字。考查考生理解和表达两个层面,要求考生做到译文准确,基本表达原文意思。

  试题

  [飞机]

  本次翻译考察三大交通工具—飞机,公交和地铁,是大家比较熟悉的话题,因此在词汇层面难度不大。虽然主题不同,但涉及到的词汇表达和考点一致。如三篇段落翻译中都涉及到“越来越”“持续”“不断”“提高”“改善”“出行”“服务”“交通工具”等和乘交通工具的表达(选用take或者by都可)。另外,涉及到的考点有:(1)被动句的翻译,考察学生是否能理解“无被字”的中文句子中的被动结构并转换为英文译文中的被动句。如“车辆的设施不断更新(公交车篇)”“航空服务不断改进(飞机篇);(2)长定语的翻译,考察学生是否能理解较长的定语并转换为正确的定语表达。如“节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加(飞机篇)”中“选择乘飞机外出的”长定语和“公交车曾是中国人出行的主要交通工具(公交篇)中“中国人出行”的长定语;(3)动名词的翻译,考察学生是否能准确理解句子主干结构并转换为正确的译文。如“乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的”主干结构是“乘飞机是难以想象的”。

  过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  整体来说,本试题难度中等,相比去年,考察的词汇难度,表达难度和考点难度均有所下降。

  译文

  In the past, it was unimaginable for most Chinese people to travel
by air。 With the development of economy and the improvement of living
standards, nowadays, more and more Chinese, including many farmers
and migrant workers, can take plane to travel。 They can reach all big
cities by plane, and many cities are preparing to build new airports。
The air service is constantly improved and the discounted tickets are
often provided。 In recent years, more and more people have chosen the
airplane to travel during holidays。

  来源:新东方

  In the past, it was unimaginable to travel by air for most Chinese
people。 However, with the development of economy and the improvement
of living standard, a growing number of people, including a great many
farmers and migrant workers, can travel by air。 They can reach almost
all large cities by airplane and many cities also prepare to construct
airports。 As the air service improves gradually, many discounted
airplane tickets are offered。 In recent years, the number of people
who choose airplane as the means of transport during holidays has been
constantly increasing。

  翻译考查了考生中译英的能力,要求考生在忠于原文的基础上,对文字内容以英文思维进行重新表达。考生在准确理解中文原文的基础之上,通过相应的翻译技巧,如增词、减词等,实现文字的英文重现,要求考生的英文措辞能够用词准确、表述完整和行文流畅。

  评述

  本篇翻译难度适中,文章内容贴近生活,没有生僻词汇。表述过程中,用词上需要注意用词准确规范,避免不必要的错误,同时,需要考生能够准确理解句意,熟练地在不同词性之间进行相互转换。本篇翻译中”乘飞机”是出现频率较高的词汇,可以通过不同的表达,避免其在译文中的单调重复。句子层面上,需要考生能够借助相关介词、连词等对句子进行连接,确保译文表达准确,语法正确,行文规范。

  这篇段落翻译比较简单,是同学们都很熟悉的一个主题airplane或者plane。大多数句型和词组都是我们在课上都讲解过,反复练习过的。比如说,随着经济的发展和生活水平的提高。比如说,四六级必考短语,“越……越……”。比如说,服务不断改进等等。只要同学们课后认真准备复习了的,这篇文章拿高分并不难。

  译文解析:

  解析

  1。 过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。

  ①过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。

  英译文应当避免头重脚轻,若根据中文直接翻译,主语部分显得太长而且拖沓,在这种情况下,我们通常考虑采用”it”作为形式主语的方式进行表达。此外,本句还应该注意时态采用一般过去时。

  第一句:……是难以想象的。可以译为it is unimaginable to do sth。

  2。
如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。

  In the past, it was unimaginable to travel by air for most Chinese
people。

  本句难度不大,可以通过with对”随着”进行替换,形成背景,对”包括许多农民和外出务工人员”
可以通过including进行连接,外出务工人员的翻译可以使用”migrant
worker”,注意单复数。

  ②如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。

  3。 他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。

  第二句:随着经济的发展和生活水平的提高译为with the development of
economy and the improvement of living
standard,后句有一点长,先译主要成份:越来越多的中国人可以乘飞机出行 A
growing number of Chinese people can travel by
air。然后再把包括许多农民和外出务工人员,放在people之后。

  本句需要注意的是对”筹建机场”的翻译,可以通过两个动词以不定式形式进行连接,如”plan
to build”,也可以通过形容词对”建”进行一个替换,译为”prepare for new
airports”。

  ③他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。

  4。 航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。

  第三句:这句话记得加连词,筹建机场,可以译为prepare to construct
airports。

  本句关键在于对”特价机票”的准确理解,即”discounted tickets”,
此外”有特价机票”实为推出特价机票,故而对”有”的翻译应该避免使用have,可以采用introduce这个动词表示推出的概念。

相关文章

Comment ()
评论是一种美德,说点什么吧,否则我会恨你的。。。