越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行,  公交车曾是中国人出行的主要交通工具

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级翻译解析:

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级翻译答案及解析:

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级翻译的最新点评:

  四级翻译一

  [真题]

  公交车

  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  Buses used to be the main tool of transportation for Chinese
people。 In recent years, due to the increasing number of private
cars, traffic problems in cities are becoming more and more serious。
In order to encourage more people to travel by bus, many cities have
been striving to improve the service quality of buses。 The facilities
of the vehicles have been constantly updated, and the speed has also
improved obviously。 However, the price of bus ticket is still quite
low。 Nowadays, in most cities, many elderly citizens can take the bus
free。

  [译文]

  Buses used to be the main tool of transportation for Chinese
people。 In recent years, due to the increasing number of private
cars, traffic problems in cities are becoming more and more serious。
In order to encourage more people to travel by bus, many cities have
been striving to improve the service quality of buses。 The facilities
of the vehicles have been constantly updated, and the speed has also
improved obviously。 However, the price of bus ticket is still quite
low。 Nowadays, in most cities, many elderly citizens can take the bus
for free。

  点评:此题是当下社会发展类话题,出现了两处较为复杂的状语形式,如文中绿色部分。大部分的语句使用简单句即可流畅地表达出来,有些副词的拼写需要注意准确。整体来说,此套题较为简单,包括常用重点表达、句型在内的知识点皆是我们上课所讲的内容。

  The public bus was a major means of transportation for Chinese
people。 In recent years, the urban transportation problems have become
more serious due to the increasing number of the private cars。 In order
to encourage more people to travel by bus, many cities have made
efforts to improve the service quality of the bus。 The vehicle
facilities have been constantly updated and the vehicle speed has been
greatly improved。 However, the ticket price of the bus is still rather
cheap。 Nowadays, many local elderly citizens can take bus for free in
most cities。

  点评:此题是当下社会发展类话题,出现了两处较为复杂的状语形式,due to
the increasing number of private cars和In order to encourage more people
to travel by bus。

  四级翻译二

  [解析]

  大部分的语句使用简单句即可流畅地表达出来。有些副词的拼写需要关注一下,如constantly和obviously。。整体来说,此套题较为简单,皆是我们上课所讲的内容,包括词汇。

  过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  (1) 公交车曾是(中国人出行的)主要交通工具。

  飞机

  2018年6月四级第二套卷 翻译解析 杨嘉睿 长春学校

  解析:出现“曾”字表明该句应该用一般过去时态;“交通工具”
meastransportation vehicle;“出行”,译文“travel”更为恰当,当然译为“go
out”也是对的。

  过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  In the past, it could not be believed for most Chinese people to
travel by air。 While nowadays, with the development of economy and the
improvement of living standards, more and more Chinese people ,
including many farmers and migrant workers can travel by air。 They can
fly to all the big cities, and many other cities are also building
airports now。 Air services improve constantly, and there are often
many cheap tickets for people。 In recent years, people choosing to
travel by air during holidays are increasing continuously。

  参考答案:The public bus was a major means of transportation for
Chinese people。

  In the past, it could not be believed for most Chinese to travel by
air。 Nowadays, with the development of economy and the improved living
standards, more and more Chinese people, including many farmers and
migrant workers can travel by air。 They can fly to all the big cities,
and many other cities are also building airports now。 Air services
improve constantly, and there are often many cheap tickets for people。
In recent years, people choosing to travel by air during holidays are
increasing continuously。

  点评:本道题,有一些表达处可采用非谓语动词形式让句子结构变得简单、紧凑。整体来讲,难度适中。

  (2)[近年来],[由于私家车数量不断增多],城市交通问题越来越严重。

  点评:本道题,有两处可采用非谓语动词形式(including many farmers and
migrant workers和choosing to travel by air during
holidays)让句子结构变得简单,同时development即是发展和提高两个词的重复概念处理,统一用development就能表达清楚。整体来讲,难度适中。推荐使用非谓语动词造句。

  来源:新东方

  解析: “近年来” over / in the recent years;“私家车” private
car;“问题”译为“issue”和“problem”都可;“严重”serious;“越来越”more and
more。

  (来源:新东方在线)

  作者:长春学校新东方杨嘉睿老师

  参考答案:In recent years, the urban transportation problems have
become more serious due to the increasing number of the private cars。

  (3)许多城市[为了鼓励更多人乘公交车出行],一直在努力改善(公交车的)服务质量。

  解析:“一直”表明用现在完成时态;“为了”表目的,用“in order
to”;“鼓励” encourage sb。 to do;“努力” 译为“try to do 或者 “make
efforts to do”都可;“改善” improve;“服务质量” service quality。

  参考答案:In order to encourage more people to travel by bus, many
cities have made efforts to improve the service quality of the bus。

  (4)车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。

相关文章

Comment ()
评论是一种美德,说点什么吧,否则我会恨你的。。。