公交车曾是中国人出行的主要交通工具,后面的表示结果的句子可以翻译为主句

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级翻译的详细解析:

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级翻译答案及解析:

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级翻译详解:

  公交车

  [真题]

  第一套
公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速有了显著的提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  翻译中有两个很重要的方法,一是在考试中遇到难的单词要想办法转换思路;二是要把握句子结构中最核心的部分。新东方在线的李卓然老师分析,今年的翻译考题没有什么吐槽点,往年会提到四大发明,剪纸,但是今年考的是公交车。

  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  Buses used to be the most significant means of transport in
China。In recent years,the continuous increase of private cars has led
to the extremely serious traffic congestion。 Consequently,in order to
encourage more people to travel by bus,an increasing number of cities
are making great efforts to improve the quality of services of
bus,including updating the facilities and accelerating the speed。
Meanwhile, the price of bus tickets is still low, some local elderly
citizens are even allowed to get free rides in most cities。

  第一句话“公交车曾经怎么样”,这句话难度非常小,“曾经…”可翻译为used to
be。

  [译文]

  第二套

  第二个句子,“私家车”译为private
car。这句话的逻辑可以理解为由于私家车数量不断增多,导致城市的交通问题越来越严重,后面的表示结果的句子可以翻译为主句,前面的句子翻译成原因,得分会比较高。再仔细看“城市的交通问题越来越严重”,这里表示“越来越…”可以用more
and more,也可以换成becoming increasingly…。

  The public bus was a major means of transportation for Chinese
people。 In recent years, the urban transportation problems have become
more serious due to the increasing number of the private cars。 In order
to encourage more people to travel by bus, many cities have made
efforts to improve the service quality of the bus。 The vehicle
facilities have been constantly updated and the vehicle speed has been
greatly improved。 However, the ticket price of the bus is still rather
cheap。 Nowadays, many local elderly citizens can take bus for free in
most cities。

  过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  第三个句子,“鼓励”很简单,译为encourage。主句中的“一直”表示现在的时态,“一直努力…”译为…
are striving
to…。“公交车的服务质量”,翻译时把“质量”放在“服务”前面,译为its quality
of service,its代替前面的公交车。此外,“为了”可译为“in order to”。

  [解析]

  Previously, it was difficult for most Chinese people to imagine to
travel by air。 But Nowadays , with the development of economy and the
improvement of living standards,an increasing number of Chinses people
can travel by air,including farmers and migrant workers。 They can fly
to most mega-cities in China, and there are still many airports which
are under construction in other cities。 The air services have improved
remarkably and some special tickets are always available 。 In recent
years, there have been a sharp rise in

  第四个句子,“更新”可译为update,“车速也有了显著提高”翻译成“its speed
has also increased significantly”。

  (1) 公交车曾是(中国人出行的)主要交通工具。

  the number of people choosing air travel during holidays。

  第五个句子,“票价”用price,cost都可以,这里最好用bus
fare更准确。“低廉”可以理解成“保持低的状态”,译为…is still quite
low。这个词(英文)(英文)都可以,最好是(英文),非常的低廉,当然换成(英文)也可以保持低的状态。

  解析:出现“曾”字表明该句应该用一般过去时态;“交通工具”
meastransportation vehicle;“出行”,译文“travel”更为恰当,当然译为“go
out”也是对的。

  今年的翻译主题为交通出行,可以归为中国社会发展方面的话题范畴。整体难度不大,短句较多,比如文章首句,“公交车曾是中国人出行的主要交通工具”。整个句子中规中矩,主干和修饰成分明显,各位考生适当调整语序后直译即可。第二个句子“由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重”,和下一个句子“许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量,”可以处理成因果关系,进行句子整合。第三个句子属于课堂上重点讲到的四大状语之一,即目的状语。为了鼓励更多的人乘坐公交出行,一直在努力改善公交车的服务质量。第二篇文章与第一篇如出一撤,整体依然比较简单。而且中间出现了“生活水平、越来越多中国人”等四六级翻译高频词汇。所以只要大家应用课堂上的翻译方法,想必会对本次考题感到得心应手。

  最后一个句子,“许多当地老年市民”直译为many local elderly
citizens,“在大多数城市”可作为插入语插到老年市民后面。“免费乘坐公交车”,“免费”译为…
for free,当然也可以翻成不用付任何钱,…without paying都可。

  参考答案:The public bus was a major means of transportation for
Chinese people。

  来源:新东方

  飞机

  (2)[近年来],[由于私家车数量不断增多],城市交通问题越来越严重。

  作者:沈阳新东方张丽丽老师

  四级翻译的另一话题是飞机。新东方在线教师李卓然认为这个考题难度并不大。

  解析: “近年来” over / in the recent years;“私家车” private
car;“问题”译为“issue”和“problem”都可;“严重”serious;“越来越”more and
more。

  第一个句子,“难以想象”这个词,有很多同学会想到incredible,unimaginable,这些词都可以,这里可以换一下,换成it作形式主语的主语从句,it
is impossible for most Chinese people to imagine…。

  参考答案:In recent years, the urban transportation problems have
become more serious due to the increasing number of the private cars。

  第二个句子,“经济的发展”是很基础的短语,译为the development of
economy
。“生活水平的提高”中“提高”变成名词improvement。“越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员”中,“越来越…”译为an
increasing number of…,“包括…”作插入语,including farmers and migrant
workers。“。。。都能…”中。“能”我们可以用can,也可以用更高级点的表达has/have
the ability to…表示有能力做什么事情,这个小结构非常好。

  (3)许多城市[为了鼓励更多人乘公交车出行],一直在努力改善(公交车的)服务质量。

  第三个句子,“他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场”直译They
can fly to all the big cities, and many cities are also building
airports。

  解析:“一直”表明用现在完成时态;“为了”表目的,用“in order
to”;“鼓励” encourage sb。 to do;“努力” 译为“try to do 或者 “make
efforts to do”都可;“改善” improve;“服务质量” service quality。

  第四个句子,“航空服务”airline
service如果不知道怎么翻译,可以直接说“服务”service。“特价机票”就是便宜的机票,可以理解成被打折的机票,discounted
tickets,当然你可以翻译成其他的,比如说特别的机票special tickets。

  参考答案:In order to encourage more people to travel by bus, many
cities have made efforts to improve the service quality of the bus。

  最后一个句子,“近年来”译为 in recent years,整个句子难度也不大。

  (4)车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。

相关文章

Comment ()
评论是一种美德,说点什么吧,否则我会恨你的。。。