注意固定搭配中的介词的正确运用,在解读英文长句的过程中会有意无意地采用汉语思维

  四六级考试中的翻译虽然是相比较听力、阅读简单一些,但是拿到高分是很不容易的。这里给大家总结、归纳了几个能提高翻译能力、得到高分的技巧。

这是《因为爱英语,才玩弄它》,一个集英语学习实用经验、感悟与资源下载于一体的文集,目前关注人数已达到5000+,点开后点击“添加关注”按钮订阅,每次更新会有提醒……你不加入吗?

  考研英语翻译是一种要求较高的综合性题型。此题主要考查考生的词汇量、语法知识、阅读能力和汉语表达能力,尤其注重考查考生通过上下文理解词和短语含义的能力。

  1。翻译好长句

图片 1

  可见,考研翻译题不仅要求考生要有良好的英语基础,还要有扎实的汉语功底和英译汉的基本技能。因此,要做好这一部分,必须要从以下三方面进行一个整体把握:如何解读长句,如何把握词语的含义,以及如何运用翻译技巧恰当表述原文。

  有的同学在考试时,看到长句就发懵,无从下手不知道该怎么办。这里建议同学们在解决长句翻译的时候,先找出主干结构,翻译好主干后,再翻译修饰部分,最后整合好按照正确语法顺序连在一起。

本篇主讲四六级翻译技巧,其他四六级应试技巧请点下方蓝字:

  下面,就从这三方面详细讲述:

  2。注意时态的转变和固定搭配

四六级又没过?这是我最后一次抢救你了(碾压四六级全套经验)

  一、如何解读长句

  这些细节性问题更是提分的关键!这里提醒同学们,一定要选择正确的时态并随着时态修改be动词、动词的过去式、过去分词、进行时等等。还有对固定搭配的运用,注意固定搭配中的介词的正确运用,是提分的重点。

平时不勤于练习的话,四六级考试时你只能靠这些套路

  长句解读向来是许多考生感到最头疼的问题,原因是汉语的句子强调意合,语法结构较松散;而英文句子强调形合,注重语法形式。中国学生已经习惯了意合式的思维,在解读英文长句的过程中会有意无意地采用汉语思维,认为句子就是单词的排列,认识了单词,句子就能基本读懂,其结果是要么解读错误,要么干脆读不懂。

  3。学会变通

四六级正式开考前还将发布一篇关于四六级考试的完整流程,注意事项及“投机取巧”的技能,敬请关注。

  要克服这个困难,必须把握英文句子形合的主要特点。形合即形式的逻辑。英文形式的逻辑主要有两个方面:

  想得到高分的同学,一定要在规定时间内尽自己最大的努力把整篇文章的内容基本都翻译出来,在时间允许的情况下再斟字酌句,斩获高分。遇到不好翻译的地方千万不要死抠,以至于浪费时间。

翻译部分是四六级考试中的最后一个大题,是一篇汉译英,200个汉字以内。满分为15分,加权后106.5分,占总分值的15%,这一点是与写作一模一样的,答题时间不固定,完全取决于你做完阅读部分还剩多少时间。

  1.英文的核心句式是简单句,即主语+谓语(系动词)+宾语(表语)的模式,而该句型的核心是动词,一个简单句有且只有一个动词。只要能识别动词,就等于识别了简单句。 

  以上就是为想获得翻译高分的考生们提供的三点小技巧,以供同学们在考试中取得更理想的成绩!

翻译,其实是英语当中的一项高级技能,毫不夸张地说,它凌驾于听说读写之上,这四项很强的人,如果没有系统地学习过翻译理论或者进行过实践的话,第一次接触这项技能不一定就能得心应手,更何况四六级水平的考生,好在四六级的翻译部分不是很难,而且如果大家能在听力、阅读和写作中捞到足够分数的话,翻译这部分是可以不用耗费太大精力的,但并不意味着你可以随随便便放弃。

  2.数个简单句如果连接成长句,必须依靠连词。连词有两种:并列连词(and,
or, but, so)和连接从句的各类连词。

  来源:新东方在线

下面是四六级考试翻译部分的大纲要求:

  把握住这两个主要的方面,解读长句就不难了。首先找出动词的个数。如果只有一个动词,说明句子只不过是一个简单句的扩展,句子之所以显得长,无非是增加了一些作定语、状语或宾语补足语之类的短语,如介词短语和非谓语短语之类。只要能区分这些短语,就能很快找到该简单句的核心结构,从而理清句子的核心意义。如果句子中出现了两个或两个以上的动词,说明该句子是由两个或两个以上的简单句联合而成的长句,这时就需要找出它们之间的连接点——连词。找到连词,就可以将长句截分开来。然后根据连词所揭示的逻辑关系将各个简单句的意义串起来,长句的意思就明晰了。下面举例说明。

  责任编辑:闫国杏

要求考生能将题材熟悉,语言难度中等的汉语段落译成英语。译文基本准确地表达原文意思,语言流畅,句式运用恰当,用词贴切,能较好地运用翻译策略。能在30分钟内将长度140~160个汉字的段落译成英语。

  They may teach very well, and more than earn their salaries, but
most of them make little or no independent reflections on human problems
which involve moral judgment。

细分成三个层面:

  以上是2006年第50题。该句出现4个动词,分别是teach, earn,
make和involve,说明包含四个简单句。这四个简单句又分别由and,
but和which三个连词连接起来,只要能解读三个连词的逻辑意义,整个句子的意思就不难解读。

词句层面:用合适的英语词汇表达汉语的意思;用符合英语表达习惯的句型准确表达汉语句子的意义

  二、如何把握词语的含义

语篇层面:用英语准确、完整地表达汉语段落的信息;译文结构清晰,语篇连贯,语言通顺

  英汉词汇一个很重要的区别在于,汉语的词汇意义一般较为固定,而英语的词汇大都一词多义,意义随上下文不断变化。这就要求考生在复习的时候,首先要熟悉往年阅读考题当中经常出现的一词多义现象,其次要多做练习,学习根据上下文把握词语的含义。

翻译策略:运用合适的翻译策略帮助表达

  通常,根据上下文把握词语的含义有两种常用的方法:

四六级翻译评分标准

  1.根据词性。有些词语,词性不同则意义不同。例如2003年考过concrete这个词,如果是名词,意思就是“混凝土”;如果是形容词,意思就是“具体的”。

图片 2

  2.根据搭配。所谓搭配,就是通过上下文中和该词意义联系最密切的词来识别该词的具体含义。例如2004年考过develop
the
idea这个说法。这里的develop不能简单地译为“发展”或“培养”,必须依据其宾语idea,重新将判断其含义,比如可译为“产生”或“形成”等。

刚才提到,四六级的翻译试题难度不大,所以如果基础不是很扎实的话,我们可以采取一些讨巧的方式来作答,怎么讨巧呢?往下看。

  3.根据文章背景。如果一个词语若按词典意义翻译出来不合中文习惯,而根据其所在句的内容也无法确定其意义时,还需要参照文章中其它信息(如文章主题)来确定其词义。

四六级翻译题解题步骤及技巧

  此外,再次强调:考研翻译考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们是否能够掌握和运用这个词,放在不一样的上下文语境中,又能否真正理解。所以建议同学们不要简单、机械地去记词义,而要真正地理解词汇在上下文中的具体用法。考研翻译题中的词汇考点可分为这么几类:

四六级翻译四大步骤:

  1.熟词僻义。例如07年49题,“political
stories”,很多同学想当然地译成“政治故事”,实际上,大家根据上下文理解一下,就会发现,这里的“story”不可能解释为“故事”,
而是上文“news”的一个同意替换。

Step1 通读、理解汉语段落

  2.专有名词。复习过的同学应该知道,05年的翻译题中曾出现过专有名词the
Old
Continent,continent一词常用来指代“欧洲大陆”。与此类似的一些常识还包括:Canadian
Constitution指加拿大宪法;the New World是美洲大陆的代名词;native
American不是指美国本土居民,而是美洲的土著印地安人;the States是the
United States的简称;the Big Apple是纽约的代称等。

四六级考试的翻译题不同于单句翻译,而是段落的组合翻译,各段之间前言搭着后语,具有严密的逻辑关系,要想写出合适的英语译文,需要在通读题干后准确理解汉语的意思。

  3.常考难词。例如:“intellectual”,这是一个典型的常考词,曾经在历年的考研试卷中出现过至少20次。这个词除了在最早的90年考察过“智力”这一最常用意思外,在后来的题目中则分别考查了“知识”、“知识分子”等非常用意思。例如:在03年的62题中,“intellectual
enquiry”翻译为“知识探究”;06考到“define him as an
intellectual”本句中出现的“intellectual”作“知识分子”解;07年“intellectual
equipment”中
“intellectual”义为“知识”。这样反复出现的高频词题型,我们考生在平时的复习过程中需要给予这样的小词以足够的关注。

随后明确全文与各段主题,最后确定难词、核心词以及时态。

  词汇的复习对于考研翻译,同时对阅读都有着决定性意义,在备考的时候第一关就要突破词汇关。

Step2 分析、拆分汉语各句

  三、如何运用翻译技巧准确表述原文

了解大意和难词、时态后,将段落拆分成短句,留树干(保留句子主干),去枝冠(去状语、定语)

  理解原句的意思不等于说能用汉语准确表达。由于英汉文化差异,英语句子的表述方式和汉语大不相同,因此,很多考生感到原文理解了,就是没办法用汉语说出来。汉语表达当然涉及考生本人的汉语功底,但就翻译而言,还在于对翻译技巧的灵活运用。翻译技巧的作用在于定位英汉表达的差异,并解释常用的转换原则。

相关文章

Comment ()
评论是一种美德,说点什么吧,否则我会恨你的。。。