而今年的内容题材是偏向于社会热点的读书、教育话题,中国的核能开发停了下来

  大学英语四级考试在2014年6月14日上午已经结束,文都教育第一时间为大家提供英语四级翻译题之核能题材的考点解析及参考译文,供大家参考。

  新浪教育[微博]必赢娱乐,讯:2014年6月14日全国大学英语四级考试已结束,本次考试为多题多卷,新浪外语第一时间收集整理不同版本试题及参考答案,供考生参考,以下是2014年6月英语四级翻译原文与参考译文7(文都版)

  2013年12月起改个后四六级的翻译继续以短文的形式出现。貌似短文的内容题材都较趋同。比如去年的传统文化题材,考到了“中餐”,“中国结”,“茶文化”。而今年的内容题材是偏向于社会热点的读书、教育话题,考到了“读书的重要性”,“促进教育公平”。这些都属于一般性的题材,只要是好好准备过的同学通常可以做的很顺手。但是,在其中也出现了另类的“黑马”题材,比如,2013年12月的“信息技术”就脱离了中国传统文化这个范围。而今年的“核能发展”也与“读书、教育”话题相差甚远。这种话题的技术性、应用性偏强,翻译的时候自然难度也会高一些。

  【翻译题目】

  【四级翻译原文】

  因为他涉及一些应用型的词汇,例如:

  中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%,该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。

  中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%,该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。

  核电事故:nuclear power station accident

  2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,终止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎的恢复。

  2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,终止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎的恢复。

  安全检查:safety inspection

  随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低程度,换句话说,核能是可以安全开发和利用的。

  随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低程度,换句话说,核能是可以安全开发和利用的。

  总发电量:the total generating capacity

  【考点解析】

  【四级翻译参考译文】

  终止审批:with approvals for new nuclear power plants suspended

  本次英语四级翻译要求我们翻译三段,总计
4句话,从词法的角度看,相对较难,出现了很多相对偏一些的名词表达,重点考查了以下这些知识点。

  China should furtherdevelop nuclear energy, because nuclear power
currently accounts for only 2% ofthe total generating capacity. The
proportion is in 30th among allnuclear-capable countries, which almost
the lowest。

  这些词汇翻译的难度比较高。似乎看来拿到“黑马”题材的同学有些“不够走运了”。但是面对考试,还是希望拿到这个翻译版本的同学不要被这些应用词汇吓倒,兵来将挡水来土掩,要想到应对的办法。因为句子本身的结构还是比较容易的,所以实在有不会的词汇可以寻求其他替代方式,千万不要轻言放弃。

相关文章

Comment ()
评论是一种美德,说点什么吧,否则我会恨你的。。。